Здесь даны фразы на английском, при помощи которых вы можете описать и охарактеризовать какого-либо человека.
1. The queen can’t hold a candle to you.
(Королева недостойна держать для тебя свечу.) Ты лучше, чем любая королева.
Ср.: Ты затмишь любую красавицу, остальные тебе и в подметки не годятся.
2. Не is just a teenybopper.
Он всего лишь желторотый юнец.
3. Не is an absolute slave-driver.
Он заставляет своих подчиненных слишком много работать. (Он отъявленный надсмотрщик за рабами.)
Ср.: Он сущий рабовладелец; он все жилы из подчиненных вытягивает.
4. Don’t be a doormat.
(Не превращайся в коврик у входной двери.) Не позволяй другим использовать тебя в своих интересах и вести себя, как им заблагорассудится.
Ср .: Не позволяй вытирать об тебя ноги; не будь тряпкой.
5. Don’t act like a dim bulb.
(He веди себя как тусклая лампочка.) Не веди себя как глупец и тупица.
Ср.: Не веди себя как круглый дурак.
6. You are a weirdo.
Ты странный человек.
Ср.: 1. Ты чудак. 2. Ты извращенец.
7. Don’t become a couch potato.
(Не будь картошкой на диване.) He лежи весь день на диване, пялясь в телевизор.
Ср.: Не превращайся в домоседа, в лежебоку; не сиди сиднем.
8. They are canny and clever lot.
Они очень хитрые и ловкие.
Ср.: Эти ребята не промах.
9. Не was a funk.
(Он был трусом.)
Ср.: Он праздновал труса.
10. Не is an iceberg.
(Он айсберг.) Он не обнаруживает никаких эмоций.
Ср.: Он бесчувственный, как бревно; он спокойный, как скала.
11. Не is a pain in the neck.
(Он боль в шее.) Он зануда, брюзга.
Ср.: Он наша головная боль; он нам покоя не дает.
12. Не loves his own voice.
(Он любит свой собственный голос.) Он любит говорить без умолку.
Ср.: Он как тетерев на току; он обожает солировать.
13. Не is a real whacko.
У него взбалмошный, задиристый, неуправляемый характер.
Ср.: Он бузотер; он псих, чокнутый; от него не знаешь, чего и ждать.
14. Не turned out to be a sagacious fellow.
Он оказался уравновешенным и проницательным, прозорливым человеком.
15. Не has a sanctimonious attitude.
Он важничает и претендует на моральное превосходство.
Ср.: Он ханжа.
16. Не doesn’t have the vision and is likely to blow it up.
Он недальновиден и наверняка все испортит.
17. Не has gone bonkers.
Он сошел с ума.
Ср.: Он свихнулся; он слетел с катушек; у него крыша поехала; у него шарики за ролики зашли.
18. Не is opinionated.
(Он очень упрям и самоуверен.) Он упорствует в своих тенденциозных представлениях.
Ср.: Он упрям как осел; ему хоть кол на голове теши; с ним говорить – как об стенку горох.
19. Не is an astute character.
Он очень проницательный, ловкий, хитрый человек.
Ср.: Ему палец в рот не клади.
20. Не is quick on the draw.
(Он очень быстро вынимает пистолет из кобуры для выстрела (амер.).) Он очень сообразительный и умный человек, с быстрой реакцией.
Ср.: У него молниеносная реакция.
21. As an employer, he is a bloodsucker.
(Как работодатель он настоящий кровопийца, кровосос.) Он заставляет всех своих сотрудников работать очень много, нещадно их эксплуатирует.
22. Не was too cocky.
Он слишком нагл и самоуверен.
23. Не is swollen-headed.
Он очень надменный, высокомерный, напыщенный, кичливый.
24. This boy is incorrigible.
(Он неисправим.)
Ср.: Горбатого могила исправит.
25. Не was the poet whose dreams faded.
(Он был поэт, чьи мечты потускнели.) Он был творческим человеком, но не сумел реализовать на практике свои мечты (фантазии).
Ср.: Он был прекраснодушным мечтателем; он предавался пустым мечтаниям.
26. Не seemed a shadow of his former self.
(Он казался тенью себя прежнего.) Он больше не был похож на самого себя.
Ср.: От него осталась одна тень.
27. Не knew how to guard his flanks.
(Он знал, как защитить себя с флангов.) Он умел защититься от коварного нападения.
Ср.: Его не застать врасплох, он всегда начеку.
28. She is too sensitive to criticism.
(Она слишком чувствительна к критике.)
Ср Она очень обидчивая; ей слова не скажи.
29. Не is devoid of emotional warmth.
(В нем не хватает душевной теплоты).
Ср .: Он очень холодный человек; он – пень бесчувственный.
30. Не is the most complexed person.
Он очень закомплексован.
31. Не is a malicious character.
(Он очень злобный тип.)
Ср .: Он злопыхатель.
32. Не is always building castles in the air.
Он вечно строит воздушные замки.
33. Не felt a driving need to be in power.
(У него было неистовое желание получить власть.) Ему ужасно хотелось быть во власти.
Ср Он рвался к власти.
34. It was her carriage that turned heads.
(Именно ее осанка, то, как она себя несет, заставляли людей поворачивать головы.)
Ср.: Люди оборачивались ей вслед; она выступала, словно пава.
35. She still cuts an attractive figure for her age.
Несмотря на возраст, у нее все еще красивая фигура.
Ср.: Для своего возраста она все еще очень привлекательна; для ее возраста у нее точеная, ладно скроенная фигурка.
36. Не is a fox.
(Он лиса.)
Ср.: Он хитрец, проныра, пройдоха.
37. Не is totally unscrupulous and could trade his own mother.
(Он абсолютно беспринципный и способен свою мать продать.)
Ср .: Он неразборчив в средствах.
38. His word carries weight.
(Его слово имеет вес.) Он очень влиятельный и авторитетный человек.
Ср.: Его слово на вес золота; его слово дорогого стоит; его слово все решает.
39. She is cute in her own way.
Она по-своему мила.
Ср.: В ней что-то есть; в ней есть изюминка.
40. Не can afford to go by his whims.
(Он может себе позволить руководствоваться своими капризами, прихотями.) Он может делать все, что ему заблагорассудится.
Ср.: Он может себе позволить любую прихоть; он может ни в чем себе не отказывать; ему доступно все, что только его душе угодно, и т. п.
41. Не still commands a modicum of respect.
(В его распоряжении еще есть некоторое количество уважения.)
Ср.: С ним все еще считаются; он все еще котируется.
42. Не has become a total wreck.
(Он превратился в настоящую развалину.) Он потерял всякую надежду, и теперь он конченый человек.
43. She had no stomach to run the business.
(У нее не было склонности к бизнесу.)
Ср.: Бизнес – это не для нее; бизнес не ее стихия.
44. Не is too cocksure and needs to be pulled down a notch.
(Он такой надменный, надо бы проучить его.) Он слишком самонадеян, и с него надо бы немного сбить спесь.
Ср.: Он так петушится, надо бы его осадить.
45. Не is a hideous man.
Он отвратителен, омерзителен.
46. Не is a black sheep.
(Он черная овца).
Ср.: Он паршивая овца в стаде.
47. Не turned out to be the dark horse.
(Он оказался темной лошадкой.) Никто и не ожидал, что он окажется победителем.
48. Не keeps abreast of the times.
Он следует самым современным тенденциям.
Ср.: Он идет в ногу со временем; он держит руку на пульсе времени.
49. Не has the gift of the gab.
(У него дар красноречия.)
Ср.: Он очень речист; он за словом в карман не полезет; у него хорошо подвешен язык.
50. Не is a chip of the old block.
(Он выполнен по старой болванке.) Он точно такой же, как его отец.
Ср Он весь в отца (мать); он копия отца.
51. She knows how to wrap men around her.
(Она умеет собирать вокруг себя мужчин и управлять ими.) Она умеет извлекать пользу из мужчин.
Ср.: Она умеет заставить мужчин плясать под ее дудку.
52. She could start a fight in an empty house.
(Она способна начать ссору в пустом доме.) Она очень скандальная особа.
Ср.: Она скандалистка и может затеять ссору на пустом месте, из ничего.
53. Не will carve a tidy niche for himself.
Он станет успешным и знаменитым. (Он вырежет для себя аккуратненькую нишу.)
Ср.: Он пробьет себе дорогу к славе и успеху.
54. She calls for attention.
(Она требует внимания.) Она заслуживает того, чтобы на нее посмотрели.
Ср.: Она привлекательна.
55. Не has gone heavily on the bottle.
Он сильно запил.
56. He is an incoherent speaker.
Он нечетко говорит.
57. She is only skin and bones.
Она кожа да кости.
58. Не is a born loser.
Он прирожденный неудачник.
59. Не is stiff as a board.
(Он негибкий, жесткий, как доска.) Он очень несговорчивый.
Ср.: Он упрям как пень.
60. Не was caught in a time wrap.
(Он был в сети, в плену у времени.) Он был старомоден и не шел в ногу со временем.
Ср.: Он отстал от жизни.
61. We are a canny and clever lot.
(Мы толковые и сообразительные ребята.)
Ср.: Котелок у нас неплохо варит.
62. There is not a drop of Congress blood in his body.
(В его теле нет ни капли сенаторской крови.)
Ср.: На сенатора он никак не тянет.
63. Не is a publicity hound.
(Он гончая, которая охотится за славой.) Он жаждет славы, известности.
64. Не never lets anyone in on his secrets.
(Он никогда никого не посвящаете свои секреты.)
Ср.: Он скрытный человек; он себе на уме.
65. Once he is into stride, there is no stopping him.
(Если уж он достиг высокого темпа и качества (в работе, например), его уже ничто не остановит.)
Ср .: Если уж он вошел в колею, никто с ним не сравнится (ему не будет равных).
66. She sticks out like a sore thumb.
(Она торчит, как больной большой палец.) Она совершенно неприспособленный к жизни человек.
Ср .: Она не человек, а сто рублей убытка; с ней все не слава богу; она не человек, а тридцать три несчастья.
67. Не is an early bird.
(Она ранняя пташка.)
Ср.: Он жаворонок.
68. Не is not given to overt displays of emotion.
(Ему не свойственно выражать открыто свои эмоции.) Он не склонен выражать свои истинные чувства.
Ср.: Он очень сдержанный человек.
69. She is a workaholic.
Она трудоголик.
70. She is stationed in the Middle East.
(Место ее назначения – Ближний Восток.)
Ср.: Ее направили в командировку на Ближний Восток.
71. She has crow’s feet.
У нее под глазами темные круги.
72. Не was totally stoned.
(Он был в полном ступоре.) Он был совершенно не в себе, так как находился под действием наркотиков/алкоголя.
Ср.: Он под кайфом (о наркотическом состоянии); он обкуренный; он пьяный в стельку; он здорово нагрузился.
73. Не hasn’t a mean bone in his body.
(В его теле нет ни одной вульгарной косточки.)
Ср.: В его облике нет и намека на вульгарность.
74. The son was cut out of another mould.
(Сын был отлит в другой форме.) Сын был совершенно не похож на своего отца.
Ср.: Сын сделан из другого теста.
75. Не plans like a surgeon.
(Он все рассчитывает, как хирург.) Он скрупулезно все планирует.
Ср.: Он все рассчитывает по сто раз; он дотошно планирует; он педант.
76. Не was a scion of the royal family.
Он отпрыск королевской семьи.
77. Не was a tactician of rare acumen.
(Он обладал исключительной смекалкой в вопросах тактики.)
Ср.: У него редкостная тактическая интуиция.
78. The odds were totally stacked against him.
(Обстоятельства складывались не в его пользу.)
Ср.: Перевес был не на его стороне; все было против него.
79. She will not go back on her words.
(Она никогда не возьмет своих слов назад, не откажется от своих слов.) Она очень надежный человек и всегда выполняет свои обещания.
Ср.: На нее можно положиться; ее слово – кремень.
80. Не was made of sterner stuff.
(Он сделан из довольно прочного материала.) Он очень несговорчивый, упрямый человек, не идущий на компромиссы.
Ср.: Он крепкий орешек.
81. She will not be my first choice to do the business.
(Она далеко не первый человек, с кем я бы хотел вести дела.)
Ср.: С кем с кем, а с ней я бы не хотел иметь дело.
82. Не has not lost his touch.
(Он не утратил хватки.)
Ср .: Он не утратил своей квалификации, профессионального чутья и т. п.
83. She likes to steer the ship.
(Ей нравится стоять у штурвала.) Ей нравится все контролировать, всем управлять.
Ср .: Ей по душе стоять у руля; она обожает руководить; ее хлебом не корми – дай покомандовать.
84. Не likes to call the shots.
Ему нравится поступать по-своему и управлять ситуацией.
Ср.: Он любит верховодить, «командовать парадом», задавать тон.
85. Не is an art buff (opera buff, theater buff, jazz buff).
Он любитель искусств (оперы, театра, джаза).
86. Не places infinite value on education.
Он придает образованию необычайно большое значение.
87. You are the most beautiful thing I have laid my eyes upon.
Ты самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
88. There is no reasoning with him now.
(Никакие доводы он сейчас не воспримет.) Он сейчас не будет слушать ничье мнение.
Ср.: Нет смысла его урезонивать; до него сейчас не достучаться; все уговоры – как об стенку горох.
89. Не is still a toddler.
Он все еще ребенок.
Ср.: Он еще совсем зеленый; он еще дитя.
90. Не is numero uno.
(Он номер один.) Он лучший, он первый.
Ср.: Он тут главный.
91. Не is such a blabbermouth.
(Он такой трепач.) Он слишком много говорит.
Ср.: Ну и балаболка же он…
92. Не is a smart aleck.
Он «чересчур умный».
Ср.: 1 . Всезнайка; профессор кислых щей. 2. Нахал, наглец. 3. Ловкач.
93. Не is flat as a pancake.
(Он плоский, как блин.) Он очень скучный, не интересный человек.
94. Не will botch up the operations.
(Он все сделает кое-как.) Он все испортит, провалит и т. п.
95. Не is quite a handsome dude.
(Он довольно смазливый щеголь.) Он красавчик.
Ср.: Он пижон, хлыщ.
96. Не is quite brazen.
(Он держится нахально.) Он нагловат и стыда не знает.
Ср.: Он наглец, нахал.
97. Не knows his marbles.
Он очень способный человек и хорошо знает свое дело.
Ср.: У него котелок хорошо варит; у него светлая голова.
98. She does things by halves.
(Она все делает наполовину.) Она очень небрежно относится к своей работе.
Ср.: Она ничего не доводит до конца, все делает кое-как, спустя рукава.
99. Не has a laidback attitude.
Он очень уж спокойно ко всему относится.
Ср.: Ему все до фонаря; по барабану; его ничто не колышет.
100. She does not have her head on her shoulders.
(У нее нет головы на плечах.) Она не в себе и не знает, что делает.
Ср.: У нее крыша поехала; у нее не все дома.
101. Не is quite a clumsy and uncouth fellow.
(Он неотесанный и невоспитанный парень.) Он грубый и тупой мужлан.
Ср.: Он хам, грубиян и т. п.
102. Не is likely to go along with the crowd.
(Он скорее всего пойдет за толпой.) Скорее всего он согласится с большинством.
Ср.: У него нет своего мнения, он предпочитает не высовываться.
103. Не is a debauched man.
Он дебошир.
104. Не is a spent force.
(Он растратил свои силы.) Он конченый человек. Ср Он битая карта; он отработанный материал.
105. Не is obsessed with making money.
(Он одержим добыванием денег. ) Его интересует только добыча денег.
Ср.: Делать деньги – единственный смысл его жизни.
106. Не wants to mint money.
(Он хочет чеканить монету.) Он хочет заработать много денег.
107. Не is generous to a fault.
(Он чересчур великодушный.)
Ср.: Доброта его погубит.
108. Не made his mark at an early age.
(Он оставил свой след еще в раннем возрасте.)
Ср.: Он отличился еще в юности; его талант проявился еще в ранние годы; он заставил о себе говорить еще в детстве.
109. Не has his heart in the right place.
(Сердце у него на месте.) Он очень искренний, чистосердечный человек.
Ср.: У этого человека есть сердце, совесть; этот человек – чистая душа.
110. Не is every inch a gentleman.
(До последнего дюйма он джентльмен). Он настоящий джентльмен.
Ср.: Он истинный джентльмен; он джентльмен до кончиков ногтей; он джентльмен с головы до ног.
111. Не is head and shoulders above his classmates.
Он намного лучше своих одноклассников.
Ср.: Он на голову выше своих одноклассников.
112. Не will have to be led by the nose.
(Его нужно вести за нос.) Он ничего не будет делать самостоятельно, ему нужно давать подробные инструкции и постоянно контролировать.
Ср.: Он заурядный исполнитель; он все делает из-под палки.
113. Не is not quite up to the mark.
(Он не доходит до отметки.) Он недостаточно хорош.
Ср.: Он не на высоте.
114. Не seems to be well off.
Он довольно состоятельный, он богат.
115. Не learned by rote.
Он учился, запоминая механически, не понимая значения.
Ср Он зубрила.
116. It’s hard* to get along with such a finicky man.
(Трудно ужиться с таким капризным человеком.) Трудно приспособиться к такому суетливому, нервному человеку.
Ср.: Трудно поладить, найти общий язык с таким привередой.
117. Не always seems harried.
(Он всегда кажется встревоженным.)
Ср Он такой паникер!
118. She is a real doll.
(Она настоящая куколка.)
Ср Она просто конфетка.
119. Не is bursting with goodwill.
(Он так и лопается от доброжелательности к людям.)
Ср.: У него душа нараспашку.
120. His self-control is fragile.
(Его самообладание очень слабое, хрупкое.) Ср.: Он не умеет держать себя в руках.
121. Не is like a cat on the prowl.
(Он как кошка в поисках добычи.) Он похож на воришку, который ищет, что бы такое стянуть.
Ср.: Он воровато крадется.
122. Не is just a glib talker.
(Он безответственный болтун.) Он только болтает и раздает пустые обещания.
Ср .: Он краснобай; он красно говорит, да ничего не делает; он пустобрех, трепло.
123. Не is a conman.
Он жулик, мошенник, проходимец.
124. She has turned a new leaf.
(Она открыла новую страницу.) Она совершенно изменилась к лучшему.
Ср.: Она совершенно преобразилась.
125. Не is sitting on the fence.
(Он сидит на заборе.) Он еще не принял решения.
Ср.: Он занял выжидательную позицию.
126. Не is in high spirits.
(У него приподнятое настроение.) Он пребывает в хорошем настроении.
Ср.: Он полон оптимизма.
127. Politics runs in his blood.
(Политика у него в крови.) Он очень серьезно занимается политикой.
Ср .: Он впитал склонность (интерес) к политике с молоком матери.
128. She was bom with a silver spoon in her mouth.
(Она родилась с серебряной ложкой во рту.) Ее родители были очень богатые люди.
129. Не is a man of substance.
Он человек с сильным характером.
Ср.: Он сильная личность.
130. Не is a wolf in sheep’s clothing.
Он волк в овечьей шкуре.
131. Не is under the thumb of his wife.
(Он под большим пальцем своей жены). Его жена им управляет.
Ср.: Он у жены под каблуком.
132. Не is henpecked.
(Его курица заклевала.) Он боится своей жены, она его подавляет.
Ср.: Жена держит его под каблуком; жена его совсем затюкала.
133. She excels in dancing.
(Она преуспела в танцах.) Она очень хорошо танцует.
134. Не always sits on his high horse.
(Он всегда сидит на своей высокой лошади.) Он сноб и гордец.
Ср.: Он всегда заносится, он зазнайка.
135. Не is a dunce in maths.
Он ничего не смыслит в математике.
Ср.: В математике он полный ноль.
136. Не is too miserly to part with his money.
(Он такой скаредный, что ни за что не расстанется со своими деньгами.)
Ср .: Он за копейку удавится; он крохобор.
137. Не would get roaring drunk.
Он будет мертвецки пьян.
Ср.: Он напьется до потери пульса.
138. Не is always loaded.
(Он всегда нагружен.) У него с собой всегда есть деньги.
Ср.: Он всегда при деньгах.
139. Не is a man with a mission.
(Он человек, у которого есть цель, миссия.) Он полностью сконцентрирован на том, что он хочет.
Ср.: Он целеустремленный, одержимый человек.
140. Не seemed normal on the surface.
(На поверхности он казался нормальным, обычным.)
Ср.: С виду он как все.
141. Не can sell a refrigerator to an Eskimo.
(Он эскимосу холодильник сможет продать.) Он прекрасный продавец.
Ср.: Он может впарить, всучить что угодно.
142. Не is a devious fellow.
(Он всегда выбирает окольные пути.) Он коварный и ненадежный человек.
Ср Он скользкий тип.
143. Не was a nonentity.
(Он то, что не существует.) Он полное ничтожество.
Ср .: Он пустое место.
144. She plays by the rules.
(Она играет по правилам.) Она человек дисциплинированный и придерживается правил.
145. Не lived by his wits.
(Он жил своим умом.) В жизни он руководствуется здравым смыслом.
146. Не is cockeyed.
1. У него косоглазие. 2. Он человек бестолковый.
147. Не cannot hold his drinks.
(Он не выдерживает выпивку.) Он пьянеет очень быстро.
Ср.: Что до выпивки, так он слабак.
148. Не keeps off the beaten track.
(Он держится в стороне от столбовой дороги.) Ему не нравится поступать, как все.
Ср.: Он предпочитает нехоженые тропы.
149. Не is a wizard.
(Он кудесник.) Он незаурядный человек.
150. Не is an eyesore.
Он как бельмо на глазу.
151. Не has run out of steam.
(Он истратил весь свой пар.) У него больше нет энтузиазма.
Ср.: Он выдохся.
152. Не is a glutton.
Он обжора; он чревоугодник.
153. She is a drop-dead gorgeous.
(Она такая эффектная, хоть падай замертво.) Она бесподобная красавица.
Ср.: Она красотка – просто отпад.
154. She has irresistible charm.
Трудно сопротивляться ее очарованию. Ср .: Она неотразима.
155. Не is a headstrong fellow.
Он своевольный парень. Он делает, что хочет, и не слушает никого.
Ср.: Ему никто не указ; ему хоть кол на голове теши.
156. Не is on his last legs.
Он скоро умрет.
Ср.: Он на последнем издыхании; он на ладан дышит.
157. Не is quite an inane fellow.
Он пустой, бессодержательный человек. Ср Он пустышка.
158. Не daydreams the whole day long.
Весь день напролет он витает в облаках.
159. She is no great shakes.
(Она не вызовет сильного потрясения.) Она самый заурядный человек.
Ср.: Она так себе, ничего особенного; она пороха не выдумает.
160. This boy is gauche.
(Этот парень неуклюжий.) Этот парень невоспитанный и бестактный.
Ср.: Это увалень; невежа; деревенщина; он как слон в посудной лавке.
161. Не is such a raunchy fellow.
Этот мужчина использует откровенные сексуальные выражения.
Ср.: Он сексуально озабочен.
162. Не is a maverick.
(Он человек независимый.) Он инакомыслящий, бунтарь.
Ср.: Он диссидент.
163. Не is a total greenhorn.
Он очень неопытный. (Он совсем зеленый еще.)
Ср.: Он совсем новичок.
164. Не has gone off his rocker.
(Он сорвался со своего балансира.) Он сошел с ума, рехнулся.
Ср.: Он чокнулся; он с приветом; он не в себе; у него винтиков не хватает.
165. Be careful, he is an insidious fellow.
Будь осторожен, он очень ненадежный человек, и от него можно ждать всяких мерзостей и подлых шуток. Ср.: Он очень коварный и может подложить свинью.
166. Не is such an insipid chap.
Он очень скучный, неинтересный, вялый человек.
Ср.: Он такой пресный!
167. She is a traffic stopper.
(Она дорожное движение останавливает.) Она очень хорошо выглядит.
Ср.: Она потрясающе выглядит; она сногсшибательная красотка.
168. She is quick on the uptake.
Она быстро понимает существо дела. Ср.: Она все ловит на лету; она все быстро схватывает.
169. Не is a lackluster.
Он не блещет.
Ср.: Он звезд с неба не хватает.
170. Не is ladies’ man.
Он дамский угодник.
171. Не is a bloody crook.
Он мошенник, плут.
Ср.: Он отпетый негодяй, мошенник.
172. Не loves to remain on centre-stage.
(Он любит находиться в центре сцены.) Он любит быть в центре внимания.
Ср.: Он любит быть гвоздем программы.
173. Не is a business tycoon / magnate.
Он крупный бизнесмен (финансовый магнат).
174. Не died in the prime of life.
Он умер в расцвете лет.
175. Не is a big malingerer.
Он прикидывается больным, чтобы увильнуть
от работы. (Он симулянт).
Ср.: Он сачок.
176. Не has a bleeding heart.
(У него истекающее кровью сердце.) Он очень сострадательный человек, и другие люди часто пользуются этим в своих целях.
Ср.: Он добрая душа; он сердобольный человек.
177. Не has fire in his belly.
(У него в животе огонь.) Он энергичный и честолюбивый человек.
178. Не is a handsome hunk.
Он очень красивый мужчина.
Ср.: Он сексуально привлекательный мужчина, он лакомый кусочек.
179. Не has reached his nadir.
(Он достиг своего надира.) Он достиг самой низкой точки.
Ср.: Он совсем деградировал.
180. Не is the new kid on the block.
Он самая последняя сенсация.
181. Не is a bloody nincompoop.
(Он придурок и простофиля.)
Ср .: Он круглый дурак; он глуп, как пробка.
182. Не is an obnoxious fellow.
Он отвратительный человек.
183. His demeanor was ostentatious.
Его поведение нарочитое, показное.
Ср Он хвастун.
184. Не never knows whether he is coming or going.
(Он никогда не знает, уходит он или приходит.) Он всегда в растерянности.
185. His behavior is peevish.
Его поведение раздражает.
Ср .: Он несносен.
186. Не is a perfidious fellow.
(Он человек вероломный.)
Ср.: Он предатель.
187. The staff were running like headless chickens.
(Все бегали, как обезглавленные куры.) Все в замешательстве суетились вокруг, не зная, что делать.
Ср.: Какой тут начался переполох!
188. She spoke in a plaintive voice.
Она говорила печальным, скорбным голосом. (Она говорила заунывным голосом.)
Ср.: Она что-то канючила, ныла.
189. She was out of sorts.
Она пребывала не в лучшем настроении.
Ср.: Она была не в настроении; она была не в духе.
190. Не keeps ogling girls.
(Он продолжает заигрывать с девушками.)
Ср .: Он не пропускает ни одну юбку.
191. She is very roly-poly.
(Она пухленькая коротышка.)
Ср.: Она пампушечка, колобок, толстушка.
192. Не is such a pretentious fellow.
(Он очень претенциозный, надменный.) Он хочет казаться более значительным, чем является на самом деле. Ср.: Он индюк надутый.
193. Не is a proclaimed offender.
Он закоренелый преступник.
194. Не is a child prodigy.
Он одаренный ребенок.
Ср .: Он вундеркинд.
195. She is precocious.
Она очень талантлива для своего возраста.
Ср.: Она развита не по годам.
196. Не uses profane language.
Он использует нецензурные выражения. Ср.: Он сквернословит.
197. She is very promiscuous.
У нее много беспорядочных сексуальных связей.
Ср.: Она очень неразборчива в связях; она ведет беспорядочную половую жизнь; она потаскушка.
198. Не believes in prophecies.
Он верит в предсказания будущего, в пророчества.
199. Не is a quintessential fighter.
Он типичный боец.
200. They were so aroused, they felt like ravishing each other there and then.
Они были в таком сексуальном возбуждении, что сами готовы были прямо на месте заняться любовью.
201. Не will swear at the drop of a hat.
По любому незначительному поводу (под любым предлогом) он ругается последними словами.
202. Не is a renegade.
Он бунтовщик.
203. Не is very self-righteous.
Он очень самоуверен.
204. They are ruffians.
Они головорезы.
205. Не will not fail since he is a seasoned fellow.
Он опытный человек и не пропадет.
Ср.: Он стреляный воробей.
206. Не is very upfront.
Он очень честный, открытый человек.
Ср.: Он рубаха-парень.
207. Не is a sissy.
(Он баба.) Он очень слабый и трусливый человек.
208. Не is a rugged fellow and can take a lot.
Он сильный человек и может со многим справиться.
209. Не can take things square on the chin.
Он мужественно встречает трудности. (Он всегда бодро держится.)
Ср.: Он никогда не падает духом.
210. Не is a resolute fellow.
Он непреклонный, решительный человек.
211. Не has got radical thoughts.
Он придерживается радикальных взглядов.
Ср.: Он экстремист, радикал.
212. Не led a very pompous lifestyle.
Он живет очень богато и многое делает напоказ.
Ср.: Он живет на широкую ногу.
213. Не has a nonconformist attitude.
Он нонконформист, он инакомыслящий.
214. She has the habit of nagging her husband.
(У нее привычка постоянно ворчать на мужа и быть им недовольной.)
Ср.: Она беспрестанно пилит своего мужа.
215. Не is the mainstay of our office.
Он главная опора нашего офиса.
216. You have to always egg him on.
Его все время надо понукать.
217. Не has butter fingers.
(У него руки скользкие, будто маслом намазанные.) У него из рук все падает.
Ср.: У него руки дырявые.
218. Не behaves as if he has ants in his pants.
(Он ведет себя так, будто у него муравьи в брюках.) Он очень суетливый и не может посидеть спокойно.
Ср.: Он извертелся весь; он все время как на иголках.
219. Не is completely down and out.
1. Он совершенно подавлен и беспомощен. 2. Он совершенно разорен. 3. Он подавлен и не видит смысла в жизни.
Ср .: Он поставил крест на своем будущем.
220. Не worked in plush surroundings.
Он работал в очень хороших условиях. (Он работал в тепличных условиях.)
Ср.: У него не работа, а синекура.
221. Не will create a ruckus.
(Он поднимет шум.)
Ср.: Он закатит скандал.
222. She is on the comeback trail.
(Она возвращается по своему следу.) Она готовит возвращение.
Ср.: Она отрабатывает задний ход; она идет на попятную.
223. Не seems to be out of the race.
(Он, похоже, уже не участвуете гонках.) Он больше не участвует в конкурентной борьбе.
Ср.: Он сошел с дистанции.
224. She looked out of shape.
Она была не в форме.
225. Не tried to put up a fa ade.
Он пытался создать какую-то видимость. Ср.: Он попытался приукрасить себя.
226. She wears trendy dresses.
Она носит современные, модные платья. Ср.: Она одевается по последней моде.
227. Не has got one leg in the grave.
Он уже одной ногой в могиле.
Ср.: Он уже на ладан дышит.
228. Не has not changed an iota from his younger days.
Он совсем не изменился со времен своей юности. (Он ни на йоту не изменился с юности.)
229. His forte was to keep people in high spirits.
Его сильная сторона – приносить людям радость, веселить их.
230. Не always puts a spoke in the wheel.
Он всегда ставит палки в колеса.
231. Recently he has taken to drugs.
Недавно он пристрастился к наркотикам.
Ср.: Недавно он сел на иглу.
232. Не will always stand up for the weak and the oppressed.
Он всегда встает на сторону слабых и обиженных.
233. I told you he is hard of hearing.
Я тебе говорил, что он туговат на ухо.
234. Не keeps changing colors.
(Он постоянно меняет окраску.) Он ненадежный человек и часто меняет свою позицию, точку зрения.
Ср.: Он настоящий хамелеон.
235. Your bad behaviour reflects your upbringing.
(Твои плохие манеры отражают то, как тебя воспитали.) По твоему поведению видно, что тебя плохо воспитали.
Ср .: Кто тебя такого взлелеял? Ты ведешь себя как дикарь.
236. Не is a pansy.
Он слабый, женоподобный.
Ср.: 1. Он жеманный. 2. Он гомосексуалист.
237. Не turned out to be bogus.
Он оказался лицемером.
238. Не is a mutt.
Он болван.
239. Не is a restless soul.
Он не может оставаться недвижимым / не может находиться без дела. (Он беспокойная душа.)
Ср.: Он неугомонный; он мятущаяся душа.
240. Не is a shifty character.
Он изворотливый человек. Ср.: Он скользкий тип.
Понравилась публикация?
Тогда пожалуйста сделайте следующее:
- Поставьте «лайк» под этой записью
- Сохраните этот пост себе в социальной сети:
- И конечно же, оставьте свой комментарий ниже :)