1. Принадлежность кому-либо, владение чем-либо:
the garden of my neighbour ‘сад моего соседа’
the nest of the bird ‘гнездо птицы’
the owner of the house ‘владелец дома, домовладелец’
2. Авторство:
the stories of/by Rudyard Kipling ‘рассказы Редьярда Киплинга’
the phonograph of Edison ‘фонограф Эдисона’
the radio of Popov ‘радио Попова’
3. Совместное употребление притяжательного и родительного падежей:
He is a friend of Bob’s. ‘Он друг (один из друзей) Боба’.
This is a play of Shaw’s. ‘Это пьеса (одна из пьес) Шоу’.
Is he a friend of your father’s? ‘Он друг (один из друзей) вашего отца?’
4. Родственные, дружеские, деловые и другие связи, выраженные существительным в общем падеже of притяжательное местоимение в независимой (абсолютной) форме:
This pupil is a friend of his. ‘Этот ученик — его друг (один из его друзей)’.
He is a friend of ours. ‘Он наш друг (один из наших друзей)’.
It’s no business of yours. ‘Это не ваше дело. Это вас не касается’.
5. Составная часть чего-либо:
the roof of the house ‘крыша дома’
the leg of the table ‘ножка стола’
a big body of water ‘большой водоем’
6. Количественная характеристика; при переводе на русский употребляются предлоги «в», «из»:
a ship of 700 tons ‘судно водоизмещением 700 тонн’
a family of eight ‘семья из восьми человек’
7. Возраст:
a woman of forty ‘женщина срока лет’
8. Состав, содержание или структура:
a collection of pictures ‘коллекция картин’
a book of poems ‘сборник стихов’
a bunch of keys ‘связка ключей’
the structure of the atom ‘строение атома’
the structure of society ‘структура общества’
9. Запах, вкус; передается по-русски творительным падежом:
The room smelled of mice. ‘В комнате пахло мышами’.
Here is a smell of cooking/gas/fresh paint. ‘Здесь пахнет кухней/газом/непросохшей краской’. There is a smell of corruption/treachery here. ‘Здесь пахнет коррупцией/предательством’.
10. Звание, титул и т.п.; передается русским родительным падежом:
Doctor of Medicine ‘доктор медицины’
Master of Arts ‘магистр искусств/гуманитарных наук’
11. Направление, расстояние, удаленность от какого-либо пункта; переводится с помощью предлогов «от», «к»:
to the south of London ‘к югу от Лондона’
a mile east of the port ‘в миле к востоку от порта’
My house is within (in) walking distance of the school. ‘От моего дома до школы можно дойти пешком’.
12. Название месяца после числа:
the first of May ‘первое мая’
the second of June ‘второе июня
13. В качестве приложения (определения, выраженного именем существительным собственным):
the city of Dublin ‘город Дублин’
the month of May ‘месяц май’
14. В значении содержания, наполненности:
full of water ‘полный воды’
full of energy ‘полный энергии, энергичный’
plenty of time ‘много времени’
the love of a mother ‘любовь матери, материнская любовь’
Понравилась публикация?
Тогда пожалуйста сделайте следующее:
- Поставьте «лайк» под этой записью
- Сохраните этот пост себе в социальной сети:
- И конечно же, оставьте свой комментарий ниже :)