Ниже в таблице вы найдете пословицы и поговорки на английском языке, начинающиеся с буквы С. Во втором столбце дословный перевод, а в третьем аналоги или близкие по смыслу на русском.
В этой таблице очень легко отслеживать сходство русских и английских пословиц и поговорок. А так же найти английские аналоги для русских изречений и присказок.
Если у вас есть свой вариант перевода или аналога — пишите ниже в комментариях и не забывайте делиться нашей подборкой со своими друзьями!
На английском
|
Перевод
|
Аналоги в русском
|
Calamity is man’s true touchstone | Несчастье — лучший пробный камень для человека | Человек познается в беде |
Care killed the cat | Забота убила кошку | Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину |
Catch the bear before you sell his skin | Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру | Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя |
Caution is the parent of safety | Осторожность — мать безопасности | Береженого и бог бережет |
Charity begins at home | Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома | Своя рубашка ближе к телу |
Cheapest is the dearest | Дешевое дороже всего обходится | Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Скупой платит дважды |
Cheek brings success | Самоуверенность приносит успех | Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым |
Children and fools must not play with edged tools | Дети и дураки не должны играть острыми инструментами | — |
Children are poor men’s riches | Дети — богатство бедняков | На что и клад, когда дети идут в лад |
Choose an author as you choose a friend | Выбирай писателя так, как выбираешь друга | — |
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer) | Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселье приносит | — |
Circumstances alter cases | Все зависит от обстоятельств | Наперед не загадывай |
Claw me, and I will claw thee | Похвали меня, и я похвалю тебя | Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет |
Cleanliness is next to godliness | Чистоплотность сродни праведности | Чистота — лучшая красота |
Coin a phrase | Создать фразу | Чеканная фраза |
Cold hands warm heart | Холодные руки — горячее сердце | Чистые руки, холодная голова и горячее сердце |
Company in distress makes trouble less | Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше | На миру и смерть красна |
Comparisons are odorous | Сравнения воняют | Сравнения неуместны |
Confession is the first step to repentance | Признание — первый шаг к раскаянию | Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет |
Counsel is no command | Совет — не приказание | Совет в карман не лезет и кармана не трет |
Count your blessings | Считай свои благословения | Быть святее Папы римского |
Creditors have better memories than debtors | У заимодавцев память лучше, чем у должников | Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает |
Cross the stream where it is shallowest | Переходи речку в самом мелком месте | Не зная броду, не суйся в воду |
Crows do not pick crow’s eyes | Ворон ворону глаз не выклюет | Ворон ворону глаз не выклюет |
Curiosity killed a cat | Любопытство погубило кошку | Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
Curses like chickens come home to roost | Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест | Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки |
Custom is a second nature | Привычка — вторая натура | Трясет козел бороду, так привык смолоду |
Custom is the plague of wise men and the idol of fools | Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков | — |
Cut off your nose to spite your face | Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу | Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу |
Cut your coat according to your cloth | При кройке исходи из наличного материала | По одежке протягивай ножки |
Cut your coat to suit your cloth | По материи и пальто крои | По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка |
Понравилась публикация?
Тогда пожалуйста сделайте следующее:
- Поставьте «лайк» под этой записью
- Сохраните этот пост себе в социальной сети:
- И конечно же, оставьте свой комментарий ниже :)