Английский язык потрясает своей логикой и лаконичностью, поэтому учить его – одно удовольствие!
Это справедливо и для правил словообразования.
Недавно на уроке русского как иностранного я битый час объясняла своей студентке Лауре, в чем разница между шурином, деверем, невесткой и золовкой.
Эта тема оказалась для нее неожиданно трудной. И это неудивительно, ведь:
Для обозначения всех родственных связей в английском языке
достаточно иметь в своем арсенале всего девять слов и знать несколько принципов словообразования.
Изучающим русский придется намного тяжелей: в нашем языке для этого потребуется выучить в несколько раз больше новых слов и словосочетаний.
Начнем с близких родственников
Всем известно, что мама на английском – это mother, а папа – father.
Если вы их сын, то вы – son, а если дочь, то – daughter.
Ваши родители – это parents, а если вам посчастливилось иметь брата (brother) или сестру (sister), то их можно обозначить одним словом sibling.
Это и есть главные слова, которые вам нужно знать.
Представители старшего поколения вашей семьи
Ваши бабушка и дедушка на английском – это grandfather (дедушка) и grandmother (бабушка), или одним словом – grandparents. То есть вы просто добавляете приставку “grand” к словам «мама» и «папа».
Говоря о прабабушках и прадедушках, просто прибавьте еще одно слово “great”.
Получается, что прадедушка – это great grandfather, а прабабушка – great grandmother.
Если хотите еще больше углубиться в корни вашего семейного древа, то употребите слово “great” несколько раз. Например, прапрабабушка будет great-great grandmother.
Несложно догадаться, как вас будут называть на английском ваши старшие родственники.
Им достаточно будет просто добавить слова “grand” и “great”.
Для мальчиков: внук – это grandson, правнук – great grandson, а праправнук – great—great grandson. Для девочек: granddaughter – внучка, great granddaughter – правнучка, great—great granddaughter – праправнучка.
Теперь давайте представим, что
Вы женились или вышли замуж
В этот момент у вас сразу появляется множество новых родственников. И это не может не радовать!
Еще одна хорошая новость: вам не придется долго ломать голову над тем, как их следует называть. Достаточно просто использовать существительное “in-law”.
Свекровь и теща – mother—in—law, а тесть и свекор – father—in—law.
Вы станете зятем – son-in-law или невесткой – daughter-in-law.
Золовку или свояченицу вы будете звать sister—in—law, а шурина и свояка – brother—in—law.
Согласитесь, что так намного проще, чем в русском языке.
Кстати, если у вас появилось сразу много золовок и шуринов, то просто добавляйте окончание -s к слову “sister” или “brother” (sisters-in-law, brothers-in-law).
Всех родственников мужа или жены можно назвать даже одним словом – in-laws.
Члены семьи в браке
Если у вас есть брат или сестра, с которым у вас общий только один из родителей, то такие родственники будут на английском называться half-brother и half-sister.
А когда один из родителей снова вступил в брак и у вас появились сводные братья или сестры, то их называют stepsister (сводная сестра) и stepbrother (сводный брат).
Слово “step” также используется в случае усыновления детей: stepmother – мачеха, stepfather – отчим, stepson – пасынок, stepdaughter – падчерица.
Дальние родственники (distant relatives)
Родной брат вашей мамы или вашего папы – это uncle (дядя), а родная сестра – aunt (тетя).
Вы для них – niece (племянница) или nephew (племянник).
Если у вас есть двоюродные братья или сестры, то их можно называть first cousin или просто cousin. Троюродный брат или сестра – second cousin. А четвероюродные – third cousin.
Ну а если это очень дальний родственник и вы уже точно не помните, через кого вы породнились, то это forty-second cousin (седьмая вода на киселе).
Иногда бывает, что к слову cousin добавляется словосочетание “once removed”, “twice removed” или “three times removed”. Так на английском называют детей ваших двоюродных и троюродных братьев и сестер, то есть ваших троюродных и четвероюродных племянников.
К примеру, first cousin once removed – ребенок вашей двоюродной сестры или брата, а second cousin twice removed – внучатый троюродный племянник или племянница.
Бывает, что не хватает слов
для описания некоторых запутанных родственных связей.
Вместо того чтобы ломать голову над тем, как правильно назвать на английском языке жену двоюродного брата, чей отец был мужем первой жены вашего отца, просто назовите эту даму “kissing cousin”.
Так принято называть дальних родственников, которых приветствуют поцелуем (как близкого человека).
Удачи в изучении английского языка, и надеюсь, что эта статья поможет вам не запутаться в ветвях вашего семейного дерева!
Понравилась публикация?
Тогда пожалуйста сделайте следующее:
- Поставьте «лайк» под этой записью
- Сохраните этот пост себе в социальной сети:
- И конечно же, оставьте свой комментарий ниже :)