Как же быть, куда бежать, когда сказанное вашим собеседником на английском так и остается для вас загадкой. Начнем с того, что делать категорически не рекомендуется.
Первое — не паниковать.
Англичане тоже люди, ничто человеческое им не чуждо, в т.ч. и взаимное недопонимание. Тут дело не в интеллектуальных способностях, а особенностях звучания английской речи в разных частях и Объединенного Королевства, и мира. Чем тогда обязаны вы, для которых английский не является родным языком? Смело признавайтесь: «Sorry, English is not my first language».
Второе — не просить никого «repeat».
Удивлены? Точно такая же реакция будет у британца/американца на вашу просьбу «Repeat, please». Для них этот глагол неотрывно связан с действием. Подобно тому как в ресторане спрашивают «Вам повторить бокал вина?». Как же быть, куда бежать без спасательного круга «repeat»? Брать на вооружение «sorry» или «pardon» (ударение на первый слог [ˈpɑ:dn]) и с вопросительной интонацией, чтобы не звучать как извиняющиеся французские мушкетеры.
Смоделируем различные жизненные ситуации и начнем с категории «light вариант»:
1. Сравним наши истории
Вы долго и нудно внимательно слушаете собеседника, но так и не улавливаете сути сказанного. Возможно, у вас недельный недосып, а, быть может, оратор зациклен на красноречии, но не содержании. Не хочется быть невежливым, но хочется все правильно понять? Уточняйте, перефразируя:
Can I conclude from this that you…? – Могу ли я из этого сделать вывод, что Вы…
So what you’re trying to say is that… – Т.е. Вы хотите сказать, что…
So, in other words you think… – Т.е., иными словами, вы полагаете…
If I understand you correctly, you mean… — Если я правильно Вас понимаю, Вы имеете ввиду…
Would it be correct to say that…? – Правильно ли будет сказать, что…
OK. This means… — ОК. Это означает…
Does this mean that…? – Означает ли это, что…
Let’s see if I understood you correctly. You want us to… — Давайте проверим, правильно ли я Вас понял. Вы хотите, чтобы мы…
2. От теории к практике!
Быть великими теоретиками нас отлично учит школа и другие вышестоящие учебные заведения. Когда собеседник красиво все расписывает в теории, но все еще не ясно, как это выглядит на практике, смело рассеивайте тучи такими магическими словами и требуйте привести пример:
For instance? – Например?
For example? – Например?
Could you illustrate that, please? – Не могли бы Вы показать это на примере?
Could you give me an example of that, please? – Не могли бы Вы привести пример?
3. За понимание!
Вы не поняли или не расслышали, что сказал собеседник. Но не время искать виновных. Сколько бокал не поднимай и тост «За понимание!» не повторяй, а ситуация от этого не улучшится. Куда большего результата можно достигнуть, произнеся одну из предложенных фраз:
• Разговорный вариант
С закадычным другом не до церемоний или формальностей, и когда в русском существует емкое «Чё?», остро ощущается его нехватка в английском. По краткости соответствует «What?», однако больше подходит для выражения недоумения от услышанного. Мол, что за чушь вы несете, коровы в небе не летают. «Что ты сказал?» без наездов или подозрении бессмысленности в переводе будет «what’s that?» («what was that?») с ударением на последнем слове.
Еще один вариант, звучащий для английского уха как «Чё/что?», но куда более уместный, чем «repeat, please» это «sorry, say again». Для увеличения градуса вежливости добавьте больше слов: «sorry, can you say it again, please».
Say that again, please. – Повторите, пожалуйста.
What are you trying to say? – Что вы хотите сказать?
What? – Что?!
• Королевская вежливость:
Could you clarify that, please? – Не могли бы Вы прояснить?
Could you say that again, please? – Не могли бы Вы повторить?
Would you mind repeating that, please? – Вас не затруднит повторить это?
Could you explain what you mean by…? – Не могли бы Вы объяснить, что вы имеете ввиду под…?
• Тренируем терпимость:
Could you be a bit more explicit, please? – Не могли бы Вы выражаться точнее?
Can you expand on that? – Вы можете объяснить подробнее?
4. На разных языках
Ситуации, когда вам отвечают, объясняют, растолковывают, доказывают, подсказывают, сообщают секретную информацию или говорят комплимент, а вы не понимаете ни словечка, не пожелаешь и врагу. Более неловко только спать на потолке.
Но нет безвыходных положений! Упаси вас Бог только от произнесения фразы «I don’t understand»! Переводческая калька с русского «я не понимаю» только усугубит ситуацию, поскольку для англичан это будет звучать как неспособность поддержать тему разговора = «я вообще не в теме». Если не стоит задачи отвязаться от попрошайки на улице, которому эта фраза даст понять, что с бедолаги взять нечего — человек не схватывает ни слова, не произносите эти «волшебные слова.»
Набираем воздух в легкие и произносим взамен «sorry, I didn’t catch that». При помехах на линии связи можно и нужно признаться: «I can’t hear you very well» или «I can barely hear you».
I beg your pardon, but I don’t quite understand – Извините, но я не совсем понимаю
I beg your pardon? – Прошу прощения
I’m sorry but I didn’t quite get that – Прошу прощения, но я не совсем понял
I’m sorry but I didn’t quite hear what you said – Извините, но я не расслышал, что Вы сказали
I’m not quite sure I know what you mean – Не совсем уверен, что понимаю Вас
Excuse me, but I didn’t get the part about… – Извините, но я не понял момент о…
I’m not sure I got your point – Не уверен, что уловил Вашу мысль
I’m not quite sure I follow you – Не уверен, что понимаю Вас
You lost me / I’m lost – (разг.) Я не в теме
I don’t get it – (разг.) Я не понимаю этого
Пробегитесь глазами еще несколько раз по предложенным примерам. Конечно, никому не охота читать инструкцию по использованию спасательного оборудования на борту самолета в преддверии безоблачного полета. Но в экстренных ситуациях эти знания окажутся просто бесценными.
Понравилась публикация?
Тогда пожалуйста сделайте следующее:
- Поставьте «лайк» под этой записью
- Сохраните этот пост себе в социальной сети:
- И конечно же, оставьте свой комментарий ниже :)