Чем британский английский отличается от американского?

Чем британский английский отличается от американского?

Изучая английский язык как иностранный, важно понимать, что между британским и американским диалектами существуют различия.

Если, говоря по-английски, вы смешиваете два варианта произношения, то вы будете звучать странно и нелепо, поэтому лучше выбрать один диалект и стремиться сделать свою речь похожей на него. Нет понятий «хороших» или «плохих» диалектов. Каждый из них имеет свои плюсы и минусы в зависимости от того, как и где вам нужно говорить по-английски.

«Англия и Америка — две страны, разделенные общим языком» — Джордж Бернард Шоу.

Цитата знаменитого ирландского лингвиста и писателя не теряет своей актуальности и сегодня, потому что различия между британским и американским английским сохраняются до сих пор. В основном, у носителей языка, говорящих на обоих диалектах, нет проблем с пониманием друг друга, но существует несколько интересных нюансов, из-за которых каждый из диалектов приобретает свою индивидуальность.

Лексика

Самые очевидные различия между британским и американским английским мы можем наблюдать в лексике. Одно слово может иметь различные значения в двух диалектах, вследствие чего может возникнуть недопонимание. Например, “pants” – трусы (брит.), штаны (амер.). Поэтому если американский врач скажет британцу “remove his pants” (снимите ваши штаны), он может быть удивлен результатом! Из-за слова “chips” также возникает много проблем, потому что в американском английском это слово переводится как “чипсы” (Лейс, Принглз и т.д.), в то время как в британском английском оно означает «картофель-фри» (тот, который вы покупаете в Макдональдсе). В других случаях в диалектах можно встретить разные слова, которые имеют один и тот же смысл. Ниже представлены некоторые распространенные примеры:

(Слева британский английский, справа американский)

  • Bill и Check – счет.
  • Bin и Trash can – мусорный бак.
  • Biscuit и Cookie – печенье.
  • Boot и Trunk (of a car) – багажник.
  • Car park и Parking lot – парковка.
  • Engaged и Busy – занят.
  • Full stop и Period – полная остановка.
  • Lift и Elevator – лифт.
  • Pram, pushchair и Baby carriage – детская коляска.
  • Shop и Store – магазин.

В британском и американском английском также различаются предлоги, например, в этих словосочетаниях:

(Слева британский английский, справа американский)

  • At the weekend и On the weekend – На выходных.
  • Different to и Different than – В отличии от.
  • In a team и On a team – В команде.
  • Tuesday to Friday и Tuesday through Friday – С вторника по пятницу.
  • Talk to John и Talk with John – Говорить с Джоном.
  • Where are you? и Where are you at? (informal) – Где ты?

Более того, существуют небольшие различия в идиомах двух английских диалектов:

(Слева британский английский, справа американский)

  • A storm in a teacup и A tempest in a teapot – Буря в стакане (шум, переполох, большое волнение).
  • Flogging a dead horse и Beating a dead horse – Бить мертвую лошадь (ворошить прошлое).
  • Touch wood и Knock on wood – Постучать по дереву (поверье).
  • Sweep under the carpet и sweep under the rug – Замести под ковер (пытаться скрыть что-либо).

Правописание

Другая область, в которой мы можем увидеть различия – правописание. В Американском Словаре Английского Языка, опубликованном в 1828 году, Ноа Вебстер упростил большое количество английских слов, чтобы сделать американский английский более логичным в чтении и произношении. В основе же британского английского лежит Словарь Английского Языка 1755 года, составленный Сэмюэлем Джонсоном, благодаря которому сохранилось оригинальное написание многих слов. Английский содержит большое количество заимствований из французского языка, правописание которых часто запутанно и содержит лишние буквы, которые не произносятся. В американском английском такие слова упрощаются, в то время как в британском сохраняется изначальное написание.

Ниже представлены некоторые распространенные примеры:

(Слева британский английский, справа американский)

  • -our и -orin words like: behaviour/behavior (поведение), colour/color (цвет), favourite/favorite (любимый).
  • -ll- и -l-in words like: fuelled/fueled (подпитывается), travelling vs traveling (путешествие), instalment/installment (взнос).
  • -re и -erin words like: centre/center (центр), theatre/theater (театр), litre/liter (литр), metre/meter (метр), fibre/fiber (волокно).
  • -se и -zein words like: analyse/analyze (анализировать), apologise/apologize (извиняться), colonise/colonize (колонизировать).
  • -oe- or -ae- и -e-in words like: manoeuvre/maneuver (маневр), encyclopaedia/encyclopedia (энциклопедия).
  • -ence и -ensein words like: defence/defense (защита), pretence/pretense (притворство).
  • -ogue и -ogin words like: dialogue/dialog (диалог), catalogue/catalog (каталог), monologue/monolog (монолог).

Грамматика

С точки зрения грамматики британский английский и американский очень похожи, но содержат незначительные различия. Обычно это можно заметить в выборе глагола или глагольной формы. В американском английском есть тенденция заменять сложные времена простыми, где это возможно, например, настоящее совершенное время (present perfect) заменяется на прошедшее (past simple): “Have you phoned her yet?” (Брит.) vs. “Did you phone her yet?” (Амер.) (Ты ей уже звонил?). Наречия “yet”, “ever”, “already”, “just” (еще, никогда, уже, только что) в американском английском обычно используются в прошедшем времени (past simple), а не в настоящем совершенном (present perfect). Посмотрите на несколько примеров:

(Слева британский английский, справа американский)

  • I haven’t read this book yet. и I didn’t read this book yet. (can I borrow it?). Я не еще не прочитал эту книгу. (Можно ее взять?)
  • He’s eaten too much. и He ate too much. (now he’s feeling sick). Он съел слишком много. (Теперь он плохо себя чувствует).
  • Have you ever been to France? и Did you ever go to France? Ты когда-нибудь был во Франции?

В британском английском собирательные существительные могут обозначать множественное или единственное число в зависимости от того, подразумевает ли спикер общую характеристику или действие всех сразу или разбивает слово, говоря о каждом по отдельности. В американском английском с такими существительными всегда используется глагол единственного числа. Например, в британской версии мы можем сказать: “My family IS big” (Моя семья большая) (много родственников формируют большую группу людей) или “My family ARE big” (Ваши родственники должны начать ходить в спортзал!). Второе предложение будет считаться неправильным в американском английском. Другие собирательные существительные, которые попадают в эту категорию: government (правительство), class (класс), staff (персонал), team (команда) и т.д.

Иногда американцы предпочитают “do” там, где британцы используют “have (+ got)”. Ниже представлены примеры:

(Слева британский английский, справа американский)

  • Have you got a problem? и Do you have a problem? (У тебя есть проблемы?).
  • Have you got children? и Do you have children? (У тебя есть дети?).
  • Have you got time to… и Do you have time to… (У тебя есть время, чтобы…?).

Под влиянием американского английского в британском так же происходят изменения. Поэтому вы можете случайно услышать, как британец использует “Do you have” вместо “Have you got”. Однако, в Великобритании не используются американские смешанные формы, такие как: “They’ve got a new house. They do?” (Брит. Have they?). (У них есть новый дом, не так ли?).

Контраст можно заметить в использовании правильных и неправильных глаголов, их прошедших времен и причастий прошедшего времени. Например, глаголы “burn” (гореть), dream” (мечтать), ”smell” (пахнуть) , ”spill” (пролить), “spoil” (испортить) являются правильными в американском английском и неправильными в британском. Ниже представлены примеры:

(Слева британский английский, справа американский)

  • Supper was ready but the house smelt of smoke. (Ужин был готов, но в доме пахло дымом) и The house smelled… (В доме пахло).
  • John has learnt a lot on his travels. (Джон многому научился в своих путешествиях) и John has learned… (Джон узнал…).

Некоторые глаголы являются правильными в британском и неправильными в американском английском, например: “dive” (нырять), “fit” (поместиться), “wet” (мокнуть).

Произношение

Произношение – одно из самых заметных отличий британского от американского английского. Каждый язык имеет свою собственную стандартную форму в дополнении к многочисленным региональным акцентам. В Англии сначала идет разделение на северный и южный акценты (например, короткие или длинные гласные в словах, таких как “bath” (ванна), “path” (путь), “grass” (трава)), а вторичное разделение акцентов происходит между графствами и городами. Люди, живущие на расстоянии нескольких миль, могут испытывать сложности в понимании друг друга. В Америке акценты различаются на юге, севере, востоке и западе страны, поэтому жители Нью-Йорка, Хьюстона и Сан-Франциско могут говорить по-разному. Вы можете послушать некоторые интересные примеры американских акцентов здесь: https://www.dialectsarchive.com/united-states-of-america

Американизмы в британском английском

За последние несколько десятилетий британский английский попал под возрастающее влияние американского. Это произошло из-за большого количества ТВ программ, фильмов и музыки, которая идет в Великобританию из штатов. Люди начинают говорить широко используемые слова и выражения, тем самым привнося их в обиход. Консерваторы утверждают, что это вредит языку, в то время как либералы говорят, что это естественный процесс языковых изменений и эволюции. На чьей стороне бы вы не были, нельзя опровергнуть тот факт, что американский английский доминирует в мире и имеет огромное влияние на другие диалекты через СМИ и поп-культуру.

Примеры американизмов в британском английском

  • Can I get a… (Брит. Can I have a…) – Могу ли я получить…
  • Two times (Брит. Twice) – Два раза.
  • On the weekend (Брит. At the weekend) – На выходных.
  • I’m good (Брит. I’m fine/well) – У меня все в порядке.
  • Period (Брит. Full stop) – Полная остановка.
  • Write me (Брит. Write to me, write me an email) – Напиши мне.
  • Movie (Брит. Film) – Фильм.
  • Take a shower (Брит. Have a shower) – Принять душ.

Честно говоря, в американском английском тоже появляются британские выражения (Среди фанатов брит-попа и некоторых социальных групп), но для тех, кто не знаком с британским английским существует смешной гайд: http://www.effingpot.com/

Понравилась публикация?

Тогда пожалуйста сделайте следующее:
  1. Поставьте «лайк» под этой записью
  2. Сохраните этот пост себе в социальной сети:
  3. И конечно же, оставьте свой комментарий ниже :)
Как говорить на английском свободно

Вам также может понравиться