Многие считают, что наша речь — поток слов, разделенных паузами. Может быть, в русском языке это и так. Но к английскому такое определение не подходит. На самом деле английская речь — это не что иное, как одна очень длинная пауза, в которую англичане по мере необходимости вставляют разные слова и словосочетания.
Интересно отметить, ч е м о б р а з о в а н н е е а н г л и ч а н и н , тем реже он з а с о р я е т свою речь паузу словами. В большинстве случаев он использует для этого специальные звукосочетания, или, как их называют фонетисты, «заполнители»: ah — eh — er — erm — um. И если нас с детства учили не засорять свою речь разными «ммм», «эээ», ну», «вот», то англичанина, который в предложении из пяти слов не произнесет хотя бы три «засорителя», может постичь самая большая беда — его примут за иностранца. Поэтому, говоря по-английски, не стесняйтесь через каждые два слова издавать во время пауз эти чудные звуки, и ваша речь станет близкой и понятной английскому уху:
Erm… look… eh… I’ll… um… … … I’ll never forget that.
Эм… послушай… эээ…. я… ммм… … … я никогда этого не забуду.
Если для кого-то пауза — это пустой или несостоявшийся звук, то для англичан пауза имеет огромное значение, иногда даже несколько значений, и тогда они говорят, что пауза многозначительная. Помните, чем чаще слова натыкаются на паузу, тем более значимо звучит ваша мысль по-английски. Например:
Well… I guess… you know… I mean… well you know what I mean.
Ну… я считаю… ты знаешь… я имею в виду… ну, ты знаешь, что я имею в виду.
Причем паузу, в отличие от слов, не произносят, ее делают. И особенно в этом преуспели англичане. Верх мастерства — научиться паузу выдерживать, а для этого, как вы понимаете, нужно иметь поистине английскую выдержку. Чем больше выдержка, тем глубже в паузе смысл. Это для других «In vino veritas» — «истина в вине», для англичан же истина в паузе.
«IN PAUSES VERITAS»
Глагол ‘to pause’ и означает ‘остановиться, чтобы подумать’.
Let me pause on these matters for a time before I make a decision.
Позвольте мне подумать какое-то время над этим, прежде чем я приму решение.
А вот тот, у кого “язык хорошо подвешен”, who has “a glib (ready) tongue”, того Бог не избрал бы, как он избрал гугнивого (косноязычного) Моисея на горе Синай, для Своих откровений.
Кстати, слово ‘glib’ означает ‘поверхностный’, ‘несерьезный’, ‘речистый’, ‘легкий’.
Обладатель такого языка ‘за словом в карман не лезет’. Но вряд ли можно ему доверять.))
В. Шевар де Нидзе
«EngЛишь для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента»
Понравилась публикация?
Тогда пожалуйста сделайте следующее:
- Поставьте «лайк» под этой записью
- Сохраните этот пост себе в социальной сети:
- И конечно же, оставьте свой комментарий ниже :)