Грамматически верно, но звучит слишком по-русски

Грамматически верно, но звучит слишком по-русски

Довольно часто мы переводим наши «любимые» русские фразы дословно на английский язык. В этом небольшом посте я постаралась собрать для вас эти фразы в том виде, в котором их используют носители английского.

Make a difference – быть отличительной чертой, создавать отличие, влиять на что-то, иметь важное значение.
It doesnt make a difference whether he apologises or not. I won’t forgive him anyway. – Не имеет значения, извинится он или нет. Я всё равно не прощу его.

Nothing short of a miracle – только чудо
Nothing short of a miracle can save us now. – Сейчас нас может спасти только чудо.

For good — навсегда
My best friend moved to Paris for good. – Мой лучший друг навсегда переехал в Париж.

A matter of life and death – жизненно важный вопрос, вопрос жизни и смерти
For them, it was a matter of life and death. – Для них это был вопрос жизни и смерти.

Nothing much – ничего особенного
I had nothing much to do yesterday evening. – Мне особенно нечем было заняться вчера вечером.

Like a shot – очень быстро
He bolted out of there like a shot. – Он мигом выбежал оттуда.

Go together – сочетаться, подходить друг другу
I dont think these colors go together very well. – Не думаю, что эти цвета хорошо сочетаются.

Like hell — очень сильно
My new shoes hurt like hell. — Мои новые туфли дико натирают ноги.
He works like hell.– Он работает как проклятый.

Понравилась публикация?

Тогда пожалуйста сделайте следующее:
  1. Поставьте «лайк» под этой записью
  2. Сохраните этот пост себе в социальной сети:
  3. И конечно же, оставьте свой комментарий ниже :)

Вам также может понравиться