a passing acquaintance/ a nodding acquaintance — поверхностное знакомство
to beat a path to smb’s door — протоптать дорогу к чьему-то дому
never darken smb’s door/ not to darken smb’s door — не переступать чей-либо порог
to rub elbows with smb./ to rub shoulders with smb. — водить компанию, обшаться с кем-либо
to show one’s face — показаться/на короткое время зайти
to cross smb’s path — случайно встретиться с кем-то/ дорожки пересеклись
an unknown quantity — неизвестная величина/темная лошадка
to take a rain check — переносить приглашение на другой день
it is a small world — мир тесен
to get on like a house on fire — быстро сблизиться, подружиться
a shot in the arm — стимул/ источник/ поддержка
to pull strings — пустить в ход свои связи
to be thick as thieves — быть закадычными друзьями/ водой не разольешь
to go back a long way — быть старыми друзьями или знакомыми
a friendship of old standing — старая дружба/многолетняя дружба
to be on friendly footing with smb. — быть на дружеской ноге с кем-то
the bare bones of smth. — основные компоненты/ скелет/ основа чего-то
to be at the bottom of smth. — быть реальной причиной/ лежать в основе чего-то
a domino effect — причинная взаимосвязь/эффект домино
the dos and don’ts — правила
the ins and outs of the situation — основные факты и детали ситуации/проблемы
the bottom line — основная мысль, идея/ суть
to leave one’s mark on smth. — оставить свой след/повлиять
the name of the game — самое главное/ суть
to come from nowhere — появиться быстро и неожиданно
to happen without rhyme or reason — случаться без всякого логического обоснования, беспричинно
to be up in the air — висеть в воздухе/ быть в состоянии неопределенности
to be in the air — носиться в воздухе/назревать
to be in balance — быть неопределенным/ висеть на волоске
to ring the bell — смутно напоминать/заставить вспомнить
to be a good 7 safe bet — быть надежным, разумным/дело верное
all bets are off — невозможно предсказать/ трудно угадать, как будет развиваться ситуация
to fly blind into a situation — действовать вслепую, без ориентиров, информации/ ступать в неизвестность
to be in the cards/ on the cards — существует вероятность/можно ожидать/ гадание предвещает/не исключено
a chicken and egg situation — вопрос о курице и яйце (что возникло раньше)
a vicious circle — порочный круг
as clear as day — ясно как день/очевидно/ совершенно ясно
as clear as mud — совершенно не ясно /дело темное
to be too close to call — трудно сказать, кто победит (оба имеют равные шансы)
to be ruled out of court — быть исключенным/ обстоятельства не позволяют
to be cut and dried — быть совершенно ясным/не вызывать вопросов
a leap in the dark — прыжок в неизвестность/рискованный шаг/ шаг в неизведанное
it is early days — рано говорить/ еще не ясно
to be a done deal — быть законченным/уже не подлежать изменению/быть окончательно завершенным
to bet one’s bottom dollar — быть абсолютно уверенным в чем-то/ держать пари (на последние деньги)
dollars to doughnuts (Am. E) — абсолютно уверен/держу пари/наверняка/ несомненно
to knock at smb’s door — стучаться в дверь/ приближаться или уже начинаться
the dust has settled — положение стабилизировалось/страсти улеглись/ суматоха улеглась
to see with the naked eye — видеть невооруженным глазом/ быть очевидным
There is more to smth. than meets the eye. — Это не так просто, как кажется на первый взгляд.
to stare smb. in the face — лежать на поверхности/быть очевидным
to be in the frame for smth. — иметь большие шансы {на успех или повышение по службе)
to be on the horizon — виднеться на горизонте/стучаться в дверь/ висеть в воздухе/ грозить/ предстоять
a dark horse — темная лошадка
a one horse race — соревнование с заранее известным победителемI, с единственным фаворитом
the jury is still out — пока нет единого мнения/ пока нет окончательного суждения или вывода/вопрос остается открыты
Понравилась публикация?
Тогда пожалуйста сделайте следующее:
- Поставьте «лайк» под этой записью
- Сохраните этот пост себе в социальной сети:
- И конечно же, оставьте свой комментарий ниже :)