SNOW ON THE MOUNTAIN (дословно: снег на горе) – так говорят о седине.
Sure, there’s a bit of snow on the mountain, but I still lead as adventurous a life as I ever have! – Конечно, голову припорошило, но я по-прежнему веду активную жизнь.
SNOW ON THE ROOF (снег на крыше) – припорошить может не только гору, но и крышу, что образно также означает «поседеть».
SNOW JOB – к уборке снега во дворе или сбрасыванию снега с крыши это выражение не имеет касательства. Оно означает льстивое и лживое манипулирование:
He laid the compliments on her so thick, it was surprising that she couldn’t see that it was nothing more than a snow job. – Он засыпал её такими тупыми комплиментами, просто удивительно, как она не заметила, что он просто льстит ей.
She thought she did a snow job on the teacher, but it backfired. – Она думала, что умаслила учителя, но эффект получился совершенно обратным.
TO ROAST SNOW IN A FURNACE (жарить снег в печи) – (Мне, пожалуйста, средней прожарки!) Тут и без перевода, думаю, понятно, что речь идёт о бесполезном, неблагодарном и трудном деле.
You’re so tiny that there’s no way you can carry that armchair upstairs all by yourself—you might as well roast snow in a furnace! – Ты такая кроха, что тебе не под силу поднять то кресло самостоятельно – с тем же успехом ты можешь поджаривать снег в печке!
PURE AS THE DRIVEN SNOW – чист как выпавший снег. И речь в этой идиоме далеко не о том, что кто-то наконец сходил в баню:
She’s just sixteen and pure as the driven snow. – Ей шестнадцать и она чиста и невинна как выпавший снег.
How dare he criticize me for having an affair? He’s not exactly as pure as the driven snow himself. — Да как он смеет критиковать меня за интрижку? Он сам далеко не ангел.
SNOW BUNNY (снежный зайка, кролик) – этот «зайка» заслужил своё прозвище потому, что является новичком горнолыжного спорта. Кстати, спуск для новичков называется bunny slope.
TO SNOW UNDER – быть заваленным (обычно работой). Актуально? Возможно, если вы уже вернулись с горнолыжных bunny slopes =)
Look, I’m really snowed under at the moment. Can this wait? – Слушай, у меня реальный завал сейчас. Это может подождать?
TO SNOW OUT – перенести или отменить (концерт, встречу, матч) из-за снегопада.
Но даже если снега навалило столько, что до концерта не добраться, не стоит отчаиваться – всегда можно найти себе занятие по душе даже зимой: лепить SNOWMAN (снеговик), играть в SNOWBALLS (снежки) или рисовать на снегу SNOW ANGEL (снежный ангел).
И пусть для этих забав снега будет достаточно!
Понравилась публикация?
Тогда пожалуйста сделайте следующее:
- Поставьте «лайк» под этой записью
- Сохраните этот пост себе в социальной сети:
- И конечно же, оставьте свой комментарий ниже :)