Cover one’s tracks — заметать следы Catch smb unawares — застать врасплох Take by surprise — застать врасплох Know smb by sight — знать в лицо Know one’s place ...
Thank you («спасибо«, «благодарю вас«) несколько более формально, чем thanks («спасибо«). Thank you. (А НЕ Thanks you.) — Спасибо. / Благодарю. Thanks a lot. (А НЕ ...
long life — долгая жизнь short life — короткая жизнь animal life — жизнь животных bird life — жизнь птиц plant life — жизнь растений adult life— взрослая жизнь personal life — личная жизнь to breathe ...
It is to be noted — Необходимо заметить. (Необходимо иметь в виду.) We have no doubt of (that) — У нас нет сомнений в (том что) As you may know — Как вы, наверно, знаете to take the ...
Love is being stupid together — Любовь — это дурачиться вместе. Пол Валери Love is a game that two can play and both win — Любовь — это игра, в которую могут играть двое, при ...
Dead set against someone or something Перевод: быть полностью против чего-то Пример использования: I’m dead set against the new tax proposal. Dead to the world Перевод: уставший; тот, кто крепко спит ...
GET COLD FEET (досл. «получить холодные ноги») Даже очень смелые и бесстрашные люди могут засомневаться в решительный момент и «get cold feet», то есть «получить холодные ноги», что обозначает «испуг ...
Как представиться по телефону Hello. This is Jane. (Обычно не говорят I am Jane.) — Алло. Это Джейн. Could I speak to Alice, please? — Мог бы я поговорить с Элис? Если на другом конце тел ...
a bolt from the blue — гром среди ясного неба a child’s play — проще некуда, ерунда, пустяковое дело a coming man — перспективный человек a fine line — тонкая грань a load off one’s mind — как гора с ...
a little bird told me — сорока на хвосте принесла act the fool — валять дурака against the clock — очень быстро; в короткий срок airs and graces — манерность all along — ...